ลมหนาวพัดมาทีไร หัวใจมันหวิว ๆ ทุกทีเลยใช่ไหมครับคุณผู้อ่าน ช่วงปลายปีแบบนี้ อากาศเริ่มเย็นลง หลายคนคงเตรียมเสื้อกันหนาวสวย ๆ หรือแพลนไปเที่ยวสัมผัสอากาศเย็น ๆ กันแล้ว แต่รูปสวยอย่างเดียวคงไม่พอ มันต้องมีแคปชั่นเด็ด ๆ ไว้เรียกยอดไลก์ และเรียกใครบางคนให้หันมามองด้วยจริงไหมครับ วันนี้ แต้มเอง แจกแคปชั่นหน้าหนาว จีน-ไทย หนาวกายแต่ไม่หนาวใจ เอาไว้โพสต์อ่อยเบา ๆ ให้หัวใจกระชุ่มกระชวยกันครับผม 天冷了,我要抱抱。 Pinyin: Tiān lěng le, wǒ yào bàobao. แปล: อากาศหนาวแล้ว ขอกอดหน่อยสิ เปิดมาด้วยแคปชั่นอ้อนเบอร์แรงสุดครับ ประโยคนี้สั้น ง่าย แต่ได้ใจความ เหมาะกับสาวขี้อ้อนที่อยากโพสต์รูปตัวเองทำท่าหนาวสั่น หรือรูปใส่เสื้อตัวโคร่ง ๆ แล้วส่งสายตาปิ๊ง ๆ รับรองว่าหนุ่ม ๆ เห็นแล้วอยากวิ่งเข้ามากอดให้หายหนาวแน่นอนครับ 这个冬天,缺个暖手宝(就是你)。 Pinyin: Zhège dōngtiān, quē gè nuǎnshǒubǎo (jiùshì nǐ). แปล: หนาวนี้ ขาดกระเป๋าน้ำร้อน (ซึ่งก็คือเธอ) อันนี้เป็นการเปรียบเปรยที่น่ารักมากครับ บอกว่าขาด "nuǎnshǒubǎo" หรือที่ทำความร้อนมือ แต่ในวงเล็บเราเฉลยว่าเป็น "เธอ" เหมาะกับโพสต์รูปมือกำลังกำแก้วกาแฟร้อน ๆ หรือถูมือแก้หนาว เป็นการอ่อยแบบมีชั้นเชิงครับผม 只要有你在,冬天也是春天。 Pinyin: Zhǐyào yǒu nǐ zài, dōngtiān yěshì chūntiān. แปล: แค่มีเธออยู่ด้วย หน้าหนาวก็กลายเป็นฤดูใบไม้ผลิ โอ้โห หวานเจี๊ยบครับประโยคนี้ สื่อว่าความอบอุ่นของเธอทำให้ความหนาวหายไปหมดเลย เหมาะสำหรับคนที่มีคู่แล้ว หรือกำลังคุย ๆ กันอยู่ โพสต์รูปคู่หรือรูปแอบถ่ายเขา แล้วใส่แคปชั่นนี้ รับรองว่าเขินตัวบิดครับ 世界上最温暖的地方,是你的怀抱。 Pinyin: Shìjiè shàng zuì wēnnuǎn de dìfang, shì nǐ de huáibào. แปล: สถานที่ที่อบอุ่นที่สุดในโลก คืออ้อมกอดของเธอ แคปชั่นนี้เน้นความโรแมนติกครับ เหมาะกับรูปคู่ที่กอดกันท่ามกลางแสงไฟสวย ๆ หรือบรรยากาศหมอกจาง ๆ เป็นการบอกรักที่ดูโตขึ้นมาหน่อย แต่อบอุ่นหัวใจสุด ๆ ครับ 别问我冷不冷,抱我一下就知道。 Pinyin: Bié wèn wǒ lěng bù lěng, bào wǒ yīxià jiù zhīdào. แปล: ไม่ต้องถามว่าหนาวไหม กอดทีเดียวเดี๋ยวก็รู้ อันนี้แต้มชอบมากครับ มันมีความกวนนิด ๆ ขี้เล่นหน่อย ๆ ท้าทายให้เขามาสัมผัสความหนาว (หรือความอบอุ่น) ด้วยตัวเอง เหมาะกับสาวมั่น สายลุย โพสต์รูปยืนเท่ ๆ ท้าลมหนาวครับผม 手好冷,借我牵一下好吗? Pinyin: Shǒu hǎo lěng, jiè wǒ qiān yīxià hǎo ma? แปล: มือเย็นจัง ขอยืมมือจับหน่อยได้ไหม? ประโยคขออนุญาตที่ไม่มีใครกล้าปฏิเสธครับ เหมาะกับคนโสดที่กำลัง "หยอด" ใครสักคนอยู่ โพสต์รูปมือตัวเองว่าง ๆ หรือยื่นมือมาข้างหน้า เหมือนรอให้ใครสักคนมาเติมเต็มครับ 只有你可以融化我的冰冷。 Pinyin: Zhǐyǒu nǐ kěyǐ rónghuà wǒ de bīnglěng. แปล: มีแค่เธอเท่านั้น ที่ละลายความเย็นชาของฉันได้ แคปชั่นนี้ดูเป็นนางเอกซีรีส์จีนมากครับ เหมาะกับลุคหน้านิ่ง ๆ ดูเย็นชาหน่อย ๆ แต่จริง ๆ แล้วรอให้พระเอกมาละลายน้ำแข็งในใจ ใครมาสายคูลต้องจัดประโยคนี้ครับ 天冷了,适合谈场暖暖的恋爱。 Pinyin: Tiān lěng le, shìhé tán chǎng nuǎnnuǎn de liàn'ài. แปล: อากาศหนาวแล้ว เหมาะจะมีความรักอุ่น ๆ สักครั้ง เป็นการประกาศสถานะกลาย ๆ ว่า "โสดและพร้อมมีแฟน" ครับ เหมาะกับช่วงเทศกาลที่คนมีคู่เขาเดินจับมือกัน เราก็โพสต์รูปสวย ๆ ของเราไป พร้อมแคปชั่นนี้ให้รู้ว่า พื้นที่ข้าง ๆ ยังว่างนะคร้าบ 虽然天气冷,但我的心是热的。 Pinyin: Suīrán tiānqì lěng, dàn wǒ de xīn shì rè de. แปล: ถึงอากาศจะหนาว แต่หัวใจของฉันมันเร่าร้อนนะ แคปชั่นนี้แอบแซ่บเบา ๆ ครับ "เร่าร้อน" ในที่นี้อาจหมายถึงความกระตือรือร้น หรือความรักที่เต็มเปี่ยมก็ได้ เหมาะกับรูปใส่เสื้อกันหนาวแต่แอบโชว์ไหล่นิด ๆ หรือรูปที่ดูสดใส ตัดกับบรรยากาศขมุกขมัวครับ 你是我的热可可。 Pinyin: Nǐ shì wǒ de rè kěkě. แปล: เธอคือโกโก้ร้อนของฉัน สั้น ๆ แต่น่ารักมากครับ เปรียบเขาเป็นเครื่องดื่มที่ช่วยคลายหนาวและเพิ่มความหวาน เหมาะกับรูปนั่งคาเฟ่ ถือแก้วเครื่องดื่ม แล้วแท็กเขาคนนั้นครับ นอกจากนี้ คุณผู้อ่านก็สามารถมาพูดคุยกันได้ในช่อง “แสดงความคิดเห็น” ได้เลยนะครับ แต้มเอง เป็นพื้นที่ในการเล่าเรื่องราวที่น่าสนใจที่แต้มได้ไปเจอมา ทั้งสถานที่ อาหาร การใช้ชีวิต และเรื่องราวการเรียนอีกสารพัด ฝากกดติดตามด้วยนะครับ เครดิต รูปภาพหน้าปก / รูปภาพประกอบบทความ - แต้มเอง(ผู้เขียน) ฝากติดตาม · แต้มเอง อ่านบทความอื่นๆ บน TrueID Creator เข้าร่วม Community กับ แต้มเอง เปิดประสบการณ์ความบันเทิงที่หลากหลายสุดปัง บน App TrueID โหลดเลย ฟรี !